壹、發音:
(壹)聲母:1、 H、W不分,接近於吳語語系。
如:黃瓜、黃豆,既用HUANG,也用WANG,用稻谷自釀的酒,寫起來是“黃”,讀起來HUANG\WANG不分;黃花,(又叫草頭),是HUANG、WANG不分;用在姓氏也不分“黃”“王”;“虎”(HU)與FU不分;“戶”讀“FU”;“滬”讀“FU”。
2、 Y、R不分,接近於山東話的發音。
如:光榮的“榮”。光榮讀成光YONG。山東人會將“豬肉”讀成“豬YOU”、將“人”讀成“銀”。
3、CH、SH、ZH不帶卷舌音。
“顫參”、“三山”、“暫站”不分,“舌頭石頭”分不清。
4、 Z、J不分。
如:“豬(ZHU)”講成“JU”;將象棋中的“車(JU)馬炮”的“車”讀成(ZHU)。
5、 G、J不分。
如:“江(JIANG)”讀(GANG)、“龔”(GONG)讀(JIONG)。
6、 X與Q
如: 謝謝(XIE-XIE)讀QIEQIE或QIAQIA;“像不像”讀QIANG-BU-QIANG(二)韻母:前鼻音韻母與後鼻音韻母不分,在南方的大多數省份基本上都有類似的情況,尤其江浙滬為典型。
如:1、AN與ANG。“按”、“昂”;BAN與BANG,“半”、“幫”;但QIAN與QIANG就明顯不壹樣。
2、YIN與YING。“音”、“英”。
3、YE與YA “夜”讀“YA”。
4、WAN與WANG。“萬”、“望”。
5、把“ZHU”讀“ZI”。如:“豬”讀“ZI”;“圓珠筆”讀“圓珠(ZI)筆”。
二、語法:
(壹)有倒置現象,接近於河北南部與山東北部。
如:普通話裏的“不認識”,變成了“不認得”,倒置過來成了“認不得”,河北南部與山東北部會把“不知道”說成“知不到”。
“ 成”與“不成”壹個意思(絕大多數用在回答問題時)。這裏的“不成”不是指“不行”,是指“沒有”。如,問“某某人有沒有到哪裏去”,回答“成去”與“不成去”是壹個意思。“某某人有沒有吃飯”,“成”與“不成”也是壹個意思。
三、方言
“過”(音GUO):(壹)“過成”,(絕大多數用在提問時):指“有沒有”。如“過成吃飯”指“有沒有吃飯”,回答時便是前面所提的“成”或“不成”(沒有)吃飯。
(二)X不X ,如問“過好”(或過好的),是指“好不好”、“過會”(或過會耶),是指“會不會”。
(三)釜冠(FUGUAN):鍋蓋。釜之冠,即鍋之蓋(含有文言文的味道)。
(四)燒箕:做飯時用來淘米的小籮筐。在如東有這樣的笑話:如東人講兩種語言,百分之九十五的人講蘇北話,百分之五的人講的類似於吳語,當地人管它叫啟海話。某年某月如東縣搞圍墾,全縣的民工到本縣最靠東海邊地方住下,炊事員到當地的農戶家去借淘米的小籮筐(本地人管它叫淘籮),炊事員到壹農戶家,看見農戶家有壹小籮筐掛在屋檐下,遂向農婦說“向妳家借(壹)個淘籮淘米”,那農婦聽不懂只說“沒有沒有”,炊事員氣得不得了,沒奈何,口中輕輕地罵道“她MA的個騷BI,連個淘籮都不借,掛在屋檐下,還說沒有”,那農婦把炊事員說的“騷BI”聽成了 “燒箕”,不好意思的高聲說道, “借燒箕啊,有的有的”。