來做客的人之中有信仰佛教的人
客人中有壹個喜好佛教的人,每當和人們談論道理,必定用他那壹套佛家的說教淩駕於人,自大的以為是自己獨特的心得。郁離子對他說:“從前魯國人不會釀酒,只有中山人善於釀造千日的好酒,魯國人尋求釀酒的方法,沒有得到。有個在中山國做官的人,從釀酒作坊裏,竊取了那裏的酒渣拿回家,用魯國的酒浸泡那酒糟,便對人誇耀說‘這是中山的好酒啊。’魯人喝了它,都認為真是中山的酒了。壹天,中山釀酒作坊的主人來了,聽說是來自中山的酒,於是索要來,喝了壹口,就吐出來笑著說:‘這是用我的酒糟泡過的酒啊!’現在,妳在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會笑話妳竊取了他的糟粕啊。” 要什麽樣的翻譯?全文的還是句子?妳至少給個標準,不然我也不知道妳想要什麽,如果是原文,請妳把文章題目發上來。謝謝
2. 《客有好佛者》古文今譯客有好佛者,每與人論道理,發其說駕②之,欣欣然自以為有獨得焉。
郁離子謂之曰:“昔者魯人能為酒,惟中山③之人,善釀千日之酒,魯人求其方,弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟歸,以魯酒漬④之,謂人曰:‘中山之酒也。
’魯人飲之,皆以為中山之酒也。壹日,酒家之主者來,聞有酒, 索而飲之,吐而笑曰:‘是予之糟液也。
’今子以佛誇予可也,吾恐真佛之笑子竊其糟也。” 註解 ① 糟(zao):釀酒剩下的殘渣。
② 駕(jia):淩駕,超越。 ③ 中山:古邑名,周諸侯國名,戰國時為中山國,被趙武靈王所滅,在今河北定縣、唐縣壹帶 ④ 漬(zi):浸,泡。
譯文 客人中有壹個喜好佛教的人,每當和人們談論道理,必定用他那壹套佛家的說教淩駕於人,欣欣然自以為有獨特的心得了。郁離子對他說:“從前魯國人不會釀酒,只有中山人善於釀造千日的好酒,魯國人尋求釀酒的方法,沒有得到。
有個在中山國做官的人,從釀酒作坊裏,竊取了那裏的酒渣拿回家,用魯國的酒浸泡那酒糟,便對人誇耀說‘這是中山的好酒啊。 ’魯人喝了它,都認為真是中山的酒了。
壹天,中山釀酒作坊的主人來了,聽說有了酒,便索要來,喝了壹口,吐出來笑著:‘這是用我的酒糟泡過的酒啊!’現在,妳在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會笑話妳竊取了他的酒糟。” 評語 真的假不了,假的真不了。
以假充真,以劣冒優,雖然可以蒙蔽人於壹時,但決不能蒙蔽人於壹世,總有壹天會水落石出,真相大白。 。
3. “客有好佛者”是哪篇文言文中的句子《客有好佛者》
原文:
客有好佛者,每與人論道理①,必以其說駕②之,欣欣然自以為有獨得焉。郁離子③謂之曰:“昔者魯人不能為酒,惟中山之人善釀千日之酒。魯人求其方④,弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟粕以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。壹日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也。’今子以佛誇予可也,恐真佛之笑子竊其糟也。” ——選自劉基《郁離子》
註解:
①道理:這裏指宋元道學、理學 ②駕:駕馭,統攝
③郁離子:原為劉基所著的書名,這裏借為作者自稱 ④方:酒方 ⑤仕:做官
6好:喜歡 7欣欣然:高興的樣子 8 糟(zao):釀酒剩下的殘渣。
9 中山:古邑名,周諸侯國名,戰國時為中山國,被趙武靈王所滅,在今河北定縣、唐縣壹帶 10 漬(zi):浸,泡。
譯文
有位喜好佛學的客人,每次和人談論道理時,壹定搬出佛學來壓倒對方,得意洋洋認為自己有十分獨到的見解。郁離子對那名客人說:「以前,魯國人不會制酒,只有中山國的人擅於制千日之酒。魯國人向他們請教方法,但無法獲得。有個魯國人到中山國當官,住宿在酒店,偷取店家的酒糟,回到魯國,用魯國的酒浸泡,然後對人說:「這是中山國的酒。」魯國人喝了,也認為是中山國的酒。壹日,那酒店的主人來訪,聽說有本國的酒,要來喝看看,才壹入口就忍不住吐了出來,笑道:『這是用我家的酒糟泡出來的漕汁啊!』現在您是可以用所學的佛理向我炫耀;恐怕真佛會笑您不過是學到壹些糟粕罷了。
寓意:
實踐是檢驗真理的唯壹標準。
“酒糟”比喻佛學的糟粕或從佛學中竊來的壹點皮毛。
這個故事諷刺了長於理論,而短於修持”的學佛人。