這裏之所以翻譯成:“這個笑話並沒有因為經常講而變得不好笑”,是因為 “no less” 的出現
如果用 to be less funny:
1、The joke is no less funny 這個笑話不太好笑(和其它笑話比 than the others.)
2、The joke is turn to be less funny because it is so often used. 這個笑話因為經常講而變得不那麽好笑了。( 和自己比)
而這裏沒有提到其它的笑話而采用了比較級,那就是和自己比,並且使用了 "no less" == “沒有變得不再好笑”,按照常人字對字的翻譯習慣,這句話應該是:“因為經常講,這個笑話沒有變得不再好笑”。
這種翻譯結果很讓人費解,因為這是中英文表達習慣的不同產生所造成的理解偏差,試比較:
The painting is no less impressive because of the death of its painter.
如果翻譯成“因為畫家的死,這幅畫沒有降低它的感染力”,這種翻譯結果不但讓人費解,而且邏輯上也是不通的。所以,只能譯為,“這幅畫沒有因為畫家的過世而失去感染力”
因為不同的語言,是有不同的表達習慣的:翻譯時,要在尊重對方語言的基礎上,還原國人的表達習慣。
但願我沒有把妳繞糊塗.......