首先,“また”的意思是“再、再、再、也”等等;
“ぃたずら”是“胡鬧,胡鬧”;
但在這裏,“ぃたずら”是壹個與“電話交談”組合的詞,中文翻譯為“騷擾電話”。所以這裏的“また”和“ぃたずら”沒有任何關系。
がかる”是壹個固定搭配。這個固定搭配是自動詞,只描述了壹個來電的狀態,沒有說是誰打來的;它還有另壹個動詞叫做“をかける".華電”這個句型是用來表示妳強調的是打給誰的,所以這個時候句子裏壹般都有主語。