當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 狄更斯《遠大前程》名句集錦(中英對照)

狄更斯《遠大前程》名句集錦(中英對照)

1、 總之,不止壹次,我悲哀地意識到,我愛上她毫無常理可言,是註定沒有希望,是徹底的癡心妄想。總之,我還是要去愛她,因為我虔誠的相信,她代表著人類之美之極致。 (註:譯文版本頗多,這裏是筆者的譯文。)

Once for all; I knew to my sorrow, often and often, if not always, that I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be. Once for all; I loved her none the less because I knew it, and it had no more influence in restraining me, than if I had devoutly believed her to be human perfection.

2、我有個原則:想到要做壹件事,就馬上去做,做下去。“Then, at the back,” said Wemmick, “out of sight, so as not to impede the idea of fortifications—for it’s a principle with me, if you have an idea, carry it out and keep it up—I don’t know whether that’s your opinion—”

3、機會不會上門來找人,只有人去找機會。 “For,” says Herbert to me, coming home to dinner on one of those special occasions, “I find the truth to be, Handel, that an opening won’t come to one, but one must go to it—so I have been.”

4、壹句話,先是太膽小,明知不該做的事卻不敢不做;後來也還是太膽小,明知該做的事卻不敢去做。 (筆者譯本:總而言之,我太懦弱,明知是該做的事情卻不敢做。也正因為我懦弱,明知不該做,卻不敢避而遠之,而是將錯就錯,曾做了錯事。)

In a word, I was too cowardly to do what I knew to be right, as I had been too cowardly to avoid doing what I knew to be wrong.

5 水滴石穿

“Two things I can tell you,” said Estella. “First, notwithstanding the proverb that constant dropping will wear away a stone, you may set your mind at rest that these people never will—never would, in hundred years—impair your ground with Miss Havisham, in any particular, great or small. Second, I am beholden to you as the cause of their being so busy and so mean in vain, and there is my hand upon it.”

6、世界上形形色色的騙子,比起自騙自的人來,實在算不上壹回事。?

(筆者譯文:世界上的騙子形形色色,可是比起自騙自的人來,實在算不了什麽。我就是用這樣的借口欺騙自己的。這真是滑天下之大稽。)

All other swindlers upon earth are nothing to the self-swindlers, and with such pretences did I cheat myself. Surely a curious thing.

7、只有真心朋友才肯和妳說這種話。如果妳不能順著直道正路做到不平凡,可千萬別為了要不平凡而去走邪門歪道。Which this to you the true friend say. If you can’t get to be oncommon through going straight, you’ll never get to do it through going crooked. So don’t tell no more on ’em, Pip, and live well and die happy.”

8、在任何交往中都不要傷害任何人,永遠不要粗暴對待妳手下的人。

9、天下最苦惱的事莫過於看不起自己的家。這裏面可能有黑心的忘恩負義,這種懲罰也許是應有的報應;但是,這是壹件悲慘的事情,我可以作證。

It is a most miserable thing to feel ashamed of home. There may be black ingratitude in the thing, and the punishment may be retributive and well deserved; but, that it is a miserable thing, I can testify.

10、凡事不能只看表面,要有憑有據才能作準。為人處世,這是頭壹條金科玉律。( 筆者譯:凡事不能看表面,凡事只看證據。這是不二法律。 )

“Not a particle of evidence, Pip,” said Mr. Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts. “Take nothing on its looks; take everything on evidence. There’s no better rule.”

11、我希望妳總得先從平凡的學者做起,這樣妳才能成為壹個不平凡的學者!“Well, Pip,” said Joe, “be it so or be it son’t, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope!

12、是妳自己在說自己的壞話,是妳自己自作自受。要不是妳自己先敗壞自己的名聲,我怎麽壞得了妳的名聲.

13、人生在世,有壹條原則要記得:能夠不落筆據在別人手裏,那就千萬不要落,因為,誰說得準啥時候被人家利用,參上壹表呢?

“I’ll go round to the others in the course of the day and destroy the notes,” said Wemmick; “ it’s a good rule never to leave documentary evidence if you can help it, because you don’t know when it may be put in . I’m going to take a liberty with you.—Would you mind toasting this sausage for the Aged P.?”

14、人生的長鏈,不論是金鑄的,還是鐵打的,不論是荊棘編成的,還是花朵串起來的,都是自己在特別的某壹天動手去制作了第壹環,否則妳也就根本不會過上這樣的壹生。

Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day.

15、夜霧散處,月華皎潔,靜穆寥廓,再也看不見憧憧幽影,似乎預示著,我們再也不會分離了。

I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.

16. 死到臨頭是可怕的,但擔心死後還要蒙受不白之冤,這比死亡還要可怕。

The death close before me was terrible, but far more terrible than death was the dread of being misremembered after death.

17 需要被值得信任的人擔當的職位從來都是被錯誤的人占有著。

After well considering the matter while I was dressing at the Blue Boar in the morning, I resolved to tell my guardian that I doubted Orlick’s being the right sort of man to fill a post of trust at Miss Havisham’s. “Why, of course he is not the right sort of man, Pip,” said my guardian, comfortably satisfied beforehand on the general head, “because the man who fills the post of trust never is the right sort of man.”

18 妳的境遇變了,也就改換了平時交遊的人。。。從前的形影不離的舊友現在已經過時了。

“ Since your change of fortune and prospects, you have changed?your companions ,” said Estella.

“Naturally,” said I.

“And necessarily,” she added, in a haughty tone; “ what was fit company for you once, would be quite unfit company for you now.”

19 飛蛾撲火,與火有何幹?

“Moths, and all sorts of ugly creatures,” replied Estella, with a glance towards him, “hover about a lighted candle. Can the candle help it?”

20?我曾聽我父親說過,這個人生得挺好看,是個情場追逐的老手。如果不是無知和偏見,誰也不會錯認他是個君子,因為他完全是個小人。我父親斬釘截鐵地認定他是個偽君子。我父親有個信念: 自從有人類社會以來,凡無君子之心的人,也不會有君子之外表。 我父親認為, 清漆是蓋不了木頭的紋路的;妳清漆上得愈多,木頭的紋路也就愈清楚。

I never saw him, for this happened five-and-twenty years ago (before you and I were, Handel), but I have heard my father mention that he was a showy-man, and the kind of man for the purpose.?But that he was not to be, without ignorance or prejudice, mistaken for a gentleman, my father most strongly asseverates; because it is a principle of his that no man who was not a true gentleman at heart, ever was, since the world began, a true gentleman in manner. He says, no varnish?can hide the grain of the wood; and that the more varnish you put on, the more the grain will express itself. - Chapter 21

21 我是壹只久經風霜的老鳥啦,乳毛剛褪就開始經歷種種陷阱,飛到稻草人頭上落腳又有何妨?如果稻草人裏面暗藏死神,有的話,那就讓他出來,讓我面對著他,我才會認輸。 (譯者註:意思類似於中文裏這句詩:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲)

I'm a old bird now, as has dared all manner of traps since first he was fledged, and I'm not afeerd to?perch upon a scarecrow. If there's Death hid inside of it, there is, and let him come out, and I'll face him, and then I'll believe in him and not afore.? - Chapter 40