這句話出自出自印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》詩集。
I love three things in this world.Sun, moon and you.?
Sun for morning, moon for night,and you forever.
其中文翻譯為:在這個世界我只喜歡三件事, 太陽、月亮和妳,太陽是為了白天而存在,月亮是為了夜晚,而妳對我來說是永恒的。
文藝的翻譯版本:浮世萬千,摯愛有三,噴薄朝陽,皓婉皎月,不及汝爾,滄海桑田。
擴展資料:
創作背景
《飛鳥集》創作於1913年,初版於1916年完成。《飛鳥集》其中的壹部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外壹部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。
詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。詩人曾經盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。
百度百科-飛鳥集